Hur engelska lånord anpassas i svenskan

Engelska lånord behöver ofta anpassas för att stämma överens med svensk böjning och stavning och svenskt uttal. Försvenskade former som rejva, rejvare, fejka, fejkning är lättare att förstå och böja än "rava", "ravare", "faka", "fakning", "ravea", "raveare", "fakea", "fakening".

 

Vejpvejpa och vejpare följer samma mönster och rekommenderas i stället för "vape", "vapa" och "vapare". 

 

Försvenskningarna gejmagejmare/gejmer och gejmning har däremot inte slagit igenom på bred front i stället för "gama", "gamer" och "gaming", trots rekommendationer från språkvården. Tänk på att det ofta går bra att helt enkelt tala om att spela dataspel


Äldre ord som fått svensk form är exempelvis tejptajt, sajt, skejta, mejla, tajma, fajtasdejt.

Den engelska pluralformen på -s ersätts ofta med svenska pluraländelser: hobbyer, containrar, supportrar, tankrar, jumprar, rejvare, workshoppar, promptar. Ibland etablerar sig dock pluralformen -s på svenska. Ett exempel är incel där man i plural oftast talar om "incels". En sådan ordform ställer till med problem när ordet ska böjas i bestämd form. En lösning är att undvika pluralformen och i stället till exempel tala om incelpersonerna.

Använd svenska former som dopning, mobbning, dumpning, joggning, rankning.


Det här är normala former bildade till verben dopa, mobba, dumpa, jogga, ranka.

 

Läs mera i Språkrådets frågelåda: 
 

Råden som publiceras här riktar sig i första hand till dem som arbetar med de finlandssvenska medierna, men vi hoppas naturligtvis att alla andra språkbrukare också ska ha nytta och glädje av dem.